LV
 TAVS LATVIEŠU LAIKRAKSTS ĀRPUS LATVIJAS / Recenzijas

 

 

 

 

 

PASŪTINI LAIKRAKSTU ŠEIT

 

  TAS IR DROŠI UN ĒRTI!


 

--> 

LAIKS IR VĒRTĪBA

ABONĒŠANA

SLUDINĀJUMU IZCENOJUMS

Ņujorkā kopš 1949.gada iznākošais laikraksts LAIKS  ir plašākais latviešu izdevums ārpus Latvijas. Ievietojot sludinājumu, jūs sasniedzat (vai sasniegsit) vairāku tūkstošu lielu lasītāju auditoriju ASV, Kanādā un citviet pasaulē.

LAIKS iznāk reizi nedēļā. Četras reizes gadā – „Jauno Laika” krāsains pielikums.

Ik nedēļu

  • Ziņas par latviešu sabiedrisko dzīvi Amerikā un citās mītņu zemēs;
  • O.Celles, P.Goubla, F.Gordona, K.Streipa, S.Benfeldes, D.Mjartāna komentāri par notiekošo Latvijā un starptautiskajā politikā;
  • Intervijas ar latviešu sabiedriskajiem darbiniekiem;
  • Ekonomistu un kultūras apskatnieku vērojumi un vērtējumi;
  • Ceļojumu apraksti un sporta jaunumi.

JAUNO LAIKS

  • Jauniešu komentāri un viedokļi par latviešu sabiedrības nākotni ASV un citās mītņu zemēs;
  • Amerikas Latviešu Jaunatnes Apvienības lapa;
  • Pasākumi ASV un Kanādā;
  • Intervijas ar jaunajiem māksliniekiem, mūziķiem un sportistiem;
  • Informācija par vasaras nometnēm Ziemeļamerikā;

  • Padomi par dzīvošanu un mācībām Latvijā. 

 


Our content: collegefootballfaniacs.com

Our store: collegefootballfaniacsstore.com

 

 

 

Textbook125x125

 

 

  


 

 

  


 
Visas ziņas
TAVS LATVIEŠU LAIKRAKSTS ĀRPUS LATVIJAS
Ģertrūdes iela 27,
Rīga,LV-1011
Latvija
+371 67326761
+371 67326784
[email protected]

Laika birojs ASV:
Tālr:. 727-385-4256

Sarīkojumu un dievkalpojumu ziņas:
Inese Zaķis
e-pasts: [email protected]

 

18465

Nebrīvības piemineklis
Apskatīt komentārus (0)


18.10.2011


 

Nebrīvības piemineklis

 

The Children of Siberia (Sibirijas bērni), no Latvijas uz Sibiriju 1941. gadā deportēto bērnu atmiņas, sastādījusi Dzintra Geka, angļu valodā pārtulkojuši Kārlis Streips, Amanda Jātniece, Margita Gailīte, Vija Kostofa, 1. daļa A – K, izdevis Fonds Sibirijas bērni 2011. g., 1188 lpp.

 

Par monumentālā grāmatniecības veikuma latviskās oriģinālversijas 1. daļu jau rakstīju Laika un Brīvās Latvijas 2007. gada 29. septembŗa - 5. oktobŗa numurā, bet par 2. sējumu – 2008. gada 12. – 18. jūlija numurā. Kaut jāpieņem, ka tikai retais lasītājs šīs recenzijas būs saglabājis vai vēl atcerēsies, pagalam negribētos reiz teikto atkārtot: saturiski angliskie The Children of Siberia ir identiski ar latviskajiem Sibirijas bērniem.

 

Drīzāk jāpasaka kādi vārdi par izdevuma angliskās valodas kvalitāti, kas ir priekšzīmīga. Jāšaubās, vai tik daudz latviski uzrakstītas vielas angliskā tulkojumā jebkad agrāk būtu vienuviet nodrukāta. Turpmāko vērojumu pamatā būs nejauši uzšķirtas tulkojuma četras lappuses: 226., 397., 399. un 697.

 

Gadījās uziet tikai vienu nepareizi lietātu angļu vārdu. Vārdu liberate lietā, ja runā par kādas valsts vai territorijas atbrīvošanu no ienaidnieka jūga. Turpretim ja runā par cilvēka atbrīvošanu no ieslodzījuma, vajadzīgais verbs ir release. – Uzslavējama ir tulkotāju cenšanās atdarināt stāstītāju runas valodu. My brother and me katrā ziņā praksē tiek lietāts biežāk nekā, strikti runājot, pareizais my brother and I. – Šad un tad labākas angļu valodas plūsmas dēļ tulkotājs latvisko teikumu paplašina, izpušķo. No tad mūs aizveda uz staciju iznāk Then we were all driven to the train station. Ir gan arī gadījumi, kur gaŗāks, varbūt pat nedaudz poētisks latvisks teikums tulkojumā ir vienkāršots: no Tas tā neizdzēšami iespiedies atmiņā angliski iznāk Es tonekad neaizmirsīšu.

 

Protams, salīdzinot tulkojumu ar oriģinālu, dažas tulkotāju patvarības un neprecīzitātes jau var atrast. Latviskā daudz vagonu vietā redzam angliski daudz vilcienu. Draudziņas ģimnazijas vietā angliski ir Draudziņa ģimnazija.well-off nekā welthy. Pārtikušam cilvēkam labāk piemērot epitetu

 

Brīžiem jāpasmaida par tulkotāju problēmām, citubrīd jājūt viņiem līdzi. No Mums bija vecsaimniecības mājaMums bija veca māja. Var jau būt, ka par daudz būtu prasīts, ja Latvijas vēstures nepārzinātājiem sāktu skaidrot parindēs par mūsu agrāro revolūciju un par vecsaimniecībām un jaunsaimniecībām. Kāds tulkotājs izšķīries Tā mēs dzīvojām Kārkles krogā angliski pārtaisīt par Mēs dzīvojām tur un ar tādiem vietu nosaukumiem kā Lielspalvu mājām un Matkuli angļu teksta lasītāju nemaz neapgrūtināt. Taču jāuzsveŗ, ka šādas neprecīzitātes pamanīs tikai tāds pētītājs, kas, protot abas valodas, latvisko un anglisko mamutsējumu noliks vienu otram blakus un tos salīdzinās. Tās nepamanīs vienīgi gludā angļu teksta lasītājs. angliski iznācis

 

Jā, jājautā gan, vai šādu angļu teksta lasītāju vispār būs. Kad Rīgā kļuva zināms, ka Dzintras Gekas ierosmē un vadībā Sibirijas bērnus angliski sākts tulkot, gadījās saklausīt arī vienu otru šī projekta apstrīdētāju. Vai tad nebūtot bijis prātīgāk no latviskās versijas simtiem stāstu izvēlēties desmit vai divpadsmit spilgtākos un tulkot tikai tos? Biezas grāmatas taču lasītājus mūsdienās tikai atstumjot, atbaidot. Šāds jautājums nav gluži bezjēdzīgs, tomēr mēs alotos, iedomādamies, ka grāmata paredzēta tikai lasīšanai. Acu iemešanai, palasīšanai šur un tur, tas gan, tomēr pirmām kārtām tā uzskatāma par krievu okupācijas laika pieminekli, kas, cerams, tiks izvietots daudzās ievērojamās pasaules bibliotēkās. Gluži kā mums Rīgas un Latvijas sirdī ir Brīvības piemineklis, tā Sibirijas bērni – gan to latviskā, gan angliskā versija – lai ir piemineklis mūsu nebrīvei!

 

Interese par Sibirijas bērnu anglisko versiju tieši kā par lasāmvielu varētu būt īpašām cilvēku katēgorijām. Tiem latviešiem, kas bērna gados uz Sibiriju reiz tika izsūtīti un tur „aizķērās” uz visiem laikiem, daudzos gadījumos taču radās pēcnācēji, kuŗu jaunākā audze latviski vairs nerunā un nelasa. Ja šie cilvēki ir skolās paglītojušies un prot angļu valodu, viņiem varētu būt interesanti iepazīties ar savu senču un to likteņbiedru - citu izsūtīto drūmo pagātni. Tāpat angliskā versija varētu noderēt jebkuŗas tautības sociologiem, psīchologiem un tml. kā izpētījama jēlviela, ar kuŗu nonākt pie secinājumiem par cilvēku tikšanu galā ar nelaimēm un spriedzes situācijām.

 

Pāris pavisam sīku kļūmīšu – vietvārdi grāmatas sākumā un beigās skatāmajās Sibirijas izsūtījuma vietu kartēs rakstīti latviešu valodā. Uz grāmatas aizmugurējā vāka teikts, ka intervēti 670 cilvēki, bet titullapā – ka 718. Kuŗš skaitlis pareizais?

 

Eduards Silkalns


Ar Latviešu fonda atbalstu iz­­dota grāmata – “Sibirijas bērni” 1.sējums angļu valodā

(340 intervijas ar 1941. gadā uz Sibiriju aizvestajiem bērniem).
“The Children of Siberia” var pasūtināt, sūtot čeku pēc adreses:

 

A.Jerumanis 1600 El. Rito Ave,

Glendale,

CA 91208, USA.

 

Grāmata kopā ar sūtīšanu
maksā 70 USD.




      Atpakaļ

atstāj tukšu: atstāj tukšu:
vārds:




Ievadiet drošības kodu:

Visual CAPTCHA